Кайтуков Георгий Харитонович Родился в 1911 году в с.Ход Северной Осетии. В 1929 г. окончил педагогический техникум, в 1932 г. – Горский педагогический институт и в 1936 г. – аспирантуру при Московском историко-философско-литературном институте. Г.Х.Кайтуков – участник Великой Отечественной войны. Служил комиссаром отдельного батальона связи, затем лектором политотдела 18-ой десантной армии. Участвовал в штурме Новороссийска в сентябре 1943 г. Сборник стихов «В дни войны» издан в 1948 г. Главные мотивы стихотворений – мужество и патриотизм народа, вера в правое дело нашей Родины.
ОГОНЬ
Во мгле кромешной фронтовых дорог
Едва погреться вздумаешь махрою,
Как голос командира, сух и строг,
Доносится: – Гаси огонь!.. Накроют!
И, чтобы не накрыл шальной снаряд,
Шинелькой прикрывал огонь солдат.
Он так огонь у сердца накалил,
Идя дорогой трудною и длинной,
Что, выплеснув его среди Берлина,
Им логово врага испепелил!
Перевод В. Карпеко
Джусоев Нафи Григорьевич (или Джусойты?) – поэт, писатель, научный деятель. Родился в 1925 г. в с. Хардисар Южной Осетии. В 1941 г. окончил Кировскую среднюю школу с золотой медалью и с началом Великой Отечественной войны ушел добровольцем на фронт. Демобилизовался в ноябре 1945 г. Заочно учился на историческом факультете Северо-Осетинского государственного педагогического института, который окончил в 1949 г. Поступил в аспирантуру при Ленинградском институте русской литературы. В 1953 г. защитил кандидатскую диссертацию. Автор более 400 научных трудов.
ПИСЬМО СОЛДАТУ КОСТА ДЗУГАЕВУ
Я говорить не буду долго:
У нас все ладно, мальчик мой.
А ты – иди стезею долга,
И с честью будь к себе домой!
Дом крепок, хоть глядит сурово
Он даже в самый ясный день.
Отец и мать твои здоровы –
Но на лице их словно тень.
Что я? – тружусь, себе и Богу;
Моя война прошла уже,
Но непрестанно бьет тревогу
Любовь в родительской душе…
Все ждут тебя; но с перевала
Ты все же шли вперед гонцов,
Чтоб на столах уже сияло
Вино заветных погребов!
Перевод Ирлана Хугаева
Калоев Хазби Александрович Родился в с. Зака Южной Осетии в 1921 году. Учился в Тбилисском Государственном университете, а затем в Северо-Осетинском педагогическом институте. В 1941 году уходит на фронт с последнего курса. Погиб смертью храбрых на Курской дуге в 1943 году.
Первое утро войны
…Не вовремя…
Под утро
Пришел огонь, коснулся мирных крыш.
И все-таки я знаю –
Как ни трудно,
О родина моя,
Ты устоишь…
Ты победишь!..
Пес-рыцарь, стой!..
Посланец смерти,
Смерть тебя настигнет.
Ты обезумел,
Ты ослеп!
О, как несовместимы —
Чело высокое земли и твой
Кровавый след.
Остановись!
Ты, порожденье грязи и обмана,
Агония ведет тебя сюда…
Ты видишь – из тумана
Взошла пятиконечная звезда.
Еще – как дальняя комета,
А тучи наглы и спесивы…
И все-таки она – сама победа
И сила!
Пес-рыцарь, стой!
Рискуешь головой!
22 июня 1941
Кочисов Мухарбек Григорьевич Родился в 1920 году в с. Ольгинском Северной Осетии. Образование получил сначала в сельской школе, затем в Северо-Осетинском государственном пединституте. С самого начала Великой Отечественной войны М. Кочисов ушел на фронт. Он дает клятву Родине в том, что готов отдать за нее свою жизнь. Многие стихотворения Кочисова стали песнями. Погиб в 1944 году при освобождении города Ямполь (Украина).
Письмо к матери
Пора бы спать, но снова мне не спится,
Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз.
И вот опять, страницу за страницей,
Пишу письмо я на родной Кавказ.
Землянка. Ночь. Который час – не знаю.
Огонь в печи. Коптилки слабый свет.
Как ты живешь? Здорова ли, родная?
Я с Украины шлю тебе привет.
Пусть греет он тебя в ночи бессонной.
Знай: тот, кого растила ты, любя,
Среди войны, среди степи сожженной
Ни на минуту не забыл тебя.
Да разве мог бы я забыть хоть малость
Наш старый дом и улицы села,
Где детство беззаботное промчалось
Под теплой сенью твоего крыла.
Глаза закрою я – и вижу снова
Лицо твое в распахнутом окне.
Ты смотришь вдаль: «А вдруг мой сын бедовый
Из тяжких странствий явится ко мне…»
Я знаю, мама, все твои тревоги,
Твою печаль и дум тяжелых груз.
Не плачь напрасно: к отчему порогу
Я все равно когда-нибудь вернусь.
Не плачь напрасно. Ты не одинока,
Ты верь, что наша встреча впереди,
И не тревожься: ведь в бою жестоком,
В бою святом я тоже не один.
И смерть свою – недолго ждать осталось –
Под праведным мечом враги найдут.
Мы пот и кровь сотрем с лица устало.
И кончится война. И я приду.
1943 г.
Перевод Т. Саламова
Цирихов Михаил Тасолтанович Родился в 1919 году в селе D`pc`bq Северной Осетии. В 1936 году поступил на рабфак в Северо-Осетинском пединституте, по окончании которого учительствовал, затем работал в редакции районной газеты Гизельдонского района «Стахановец». Одновременно писал стихи, очерки, рассказы. С 1941 по 1945 г. г. Михаил Цирихов – в рядах действующей армии. После войны до 1954 г. работал в редакции Газеты «Растдзинад». Творчество этого периода определила Великая Отечественная война. За книгу стихов и поэм «Плечи» Михаилу Цирихову присуждена Государственная премия им. К.Хетагурова.
ИСКАЛ Я ПЕСНЮ
Темирболату Мамсурову
ЭЛЕГИЯ
Я песню осетинскую искал,
И сердце мне захлестывала горечь…
Хотелось знать мне: где здесь проскакал
В чужих краях мой соплеменник-горец?
Быть может, здесь о камни злой судьбы
Разбился вдруг его фандыр певучий,
И на пути поднялись на дыбы
Черноволосые немые тучи?
А, может, имя гордое его
Здесь за бешмет турецкий кто-то продал.
И в миг последний рядом – никого,
Никто глотка воды ему не подал…
Ищу я…
Обращаюсь к роднику:
«Быть может, здесь он свой кувшин наполнил?»
Вода мне отвечает на бегу:
«Среди прохожих я его не помню»…
Спросил у дуба старого: «Скажи,
Быть может, из тебя фандыр он сделал?»
«Меня давно не трогали ножи», –
В ответ своей листвой прошелестел он.
«Скажи, утес, твою крутую грудь
Печаль поэта не пронзала болью?»
«Нет, здесь его не обрывался путь,
Не ведаю о горькой его доле»…
«Седое море, может, знаешь ты?
Скажи мне о судьбе поэта бренной».
«Нет, конь его в моих волнах крутых
Соленой не захлебывался пеной»…
На кладбищах турецких тщетно я
Ищу поэта памятник печальный.
Здесь не у всех есть добрые друзья.
Не каждому костер здесь поминальный.
В дом к осетину здешнему вхожу.
И разговор наш осторожный, пресный,
Припомнить я хозяина прошу:
«Поет хоть кто-нибудь поэта песни?»
«Не знаю, гость…
Не знаю ничего.
Напевы не живут под нашей крышей.
Я даже имя звонкое его,
Признаться честно, отродясь не слышал»…
Искал я песню…
Долго, дотемна.
Село прикрыло ставни, опустело.
И с высоты лишь круглая луна
С извечной скорбью на меня смотрела.
«Напрасно ищешь», – молвила она. –
«Следов поэта нет давно в помине,
Он был здесь, словно всадник без коня,
Ведь песни умирают на чужбине»…
1968
Муртазов Борис Алхастович Родился в 1917 г. в с. Заманкул Северной Осетии. Учился в Заманкульской сельской школе, но пришлось несколько раз бросать учебу и работать в колхозе, так как отцу было трудно содержать большую семью. В 1939 г. окончил педагогическое училище, затем учился на литературном факультете Северо-Осетинского педагогического института. Участник Великой Отечественной войны. Воевал на Южном, Северо-Кавказском, Закавказском, 4-ом Украинском и 1-ом Белорусском фронтах. Участвовал в освобождении Варшавы, штурме Берлина.
* * *
К вам, две Осетии мои, прильнул мой взор:
В потоках солнечных плывет родной простор.
Руками я прикрыл глаза, но сквозь ладони
Луч пробивается – конца нет свету гор!..
Перевод с осетинского Е. Николаевской
Гафез (Гаглоев Фёдор Захарьевич) Родился в 1913 г. в г. Баку. Окончил Педагогический институт в г. Сталинире (Цхинвал). Участник Великой Отечественной войны. Военные стихи собраны в книге под названием «Жизнь мила». Книга состоит в основном из лирических стихотворений, но в ней имеется также ряд баллад и поэм, в которых повествуется о судьбах людей на фронте h в тылу.
ОСЕТИНСКАЯ ПЕСНЯ
Где зазвучала ты в самом начале?
В поле? В ущелье твой голос возник?
Пелась ты в радости или в печали?
Пел тебя юноша или старик?
Был пастухом? Кандалами звенел он?
Был батраком на богатой земле?
Бился за родину воином смелым?
Может быть, строил Чуфут-Кале*?
Или скакал за врагом на Кубани?
Или сидел за обильным столом,
Песню – без слов – напевая губами? –
Тайна рождения песни – в былом,
Канула в Лету, но дело не в этом:
Ты – моя жизнь и дыхание, боль
Мглы, отступающей перед рассветом,
Трубные звуки, зовущие в бой.
Будь, моя песня, как я, жизнелюбом –
В путь! – Над просторами гор и лугов –
Радостью жизни, дарящею людям
Мужество, веру, надежду, любовь!
1965
Перевод с осетинского В. Краско
* Чуфут-Кале – город-крепость аланов в Крыму.