Около 100 письменных языков на территории Российской Федерации, и более чем на 60-ти из них создаются художественные произведения, издаются книги, выходят газеты и журналы. У каждой из национальных литератур своя неповторимая историческая судьба, которая вплетена в общую судьбу многонациональной литературы России. На протяжении нескольких столетий русская литература – естественный культурный центр литератур народов России.
Только благодаря высокопрофессиональным переводам с национальных языков на русский лучшие достижения литературного творчества коренных народов России зазвучали не только внутри страны, но и во всем читающем мире. Переводы на русский язык сделали поэзию Коста Хетагурова, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева, Алима Кешокова, Мустая Карима известной и любимой на планете.
Правда, в последние десятилетия художественный перевод с национальных языков в России оставался без государственной поддержки. Выросло целое поколение писателей, которые хотят быть услышаны, ждут своих переводчиков. В 2016 году, в Год литературы, по поручению Президента РФ Оргкомитет по поддержке литературы, книгоиздания и чтения под председательством С.Е. Нарышкина и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям разработали и утвердили «Программу поддержки национальных литератур народов Российской Федерации». Она должна способствовать созданию условий для развития национальных литератур: сделать их достоянием широкого круга, продвинуть в общем культурном пространстве; оказать всемерную поддержку молодым талантливым авторам, пишущим на национальных языках. На первом этапе было принято решение издать серию антологий многонациональной литературы России: поэзия, проза, детская литература, публицистика, драматургия.
Организован Федеральный редакционный совет Программы. Для профессионального отбора лучших образцов поэтического творчества созданы региональные редакционные советы, призванные рекомендовать для включения в антологию современных писателей. Подобный совет создан и в Северной Осетии, куда вошли 13 человек во главе с сопредседателем Союза писателей Осетии, народным поэтом Камалом Ходовым. В совет вошли редакторы североосетинских литературно-художественных журналов, литературоведы, писатели, научные работники. Они и проводили отбор авторов для антологии по следующим критериям: произведения должны быть написаны на национальном языке, созданы позже 1991 года; тексты должны обладать художественной ценностью, иметь признание профессионального сообщества и читателей. От каждой национальной литературы в каждую из антологий рекомендовано по 5 авторов, которые представляют 5 лучших своих произведений.
В самом начале 2017 г. родился первый том, открывший серию жанровых антологий. – «Поэзия. Современная антология народов России». Сразу бросается в глаза высокий полиграфический уровень. Каждой национальной литературе отведен отдельный раздел, оформленный в национальном стиле с использованием орнаментов. Издана книга в Москве Объединенным гуманитарным издательством. Вступительное слово написал идейный вдохновитель издания Президент России В.В. Путин. Антология поистине уникальна и не имеет аналогов ни в отечественном, ни в мировом книгоиздании. Она содержит произведения 229 современных российских поэтов, пишущих на 57 национальных языках. Публикуются они и на языке оригинала, и на русском. К работе подключались лучшие переводчики России. Библиографические материалы об авторах вынесены в отдельный раздел. Раздел каждой национальной литературы предваряет обзорная статья о поэзии.
Осетинские авторы и их произведения были отобраны по тем же критериям, о которых говорилось выше. В антологию включены авторы, которые набрали наибольшее количество голосов.
К большому сожалению, в издание не вошли произведения Оскара Гибизова, которого называют «классиком дигорской литературы». Экспертный совет антологии (Москва) отметил высокохудожественную ценность его произведений, но поскольку Оскар умер в начале 90-х, а основная цель проекта – показать национальную поэзию с 90-х гг., Совет постановил не включать его. Не представлена в антологии и поэзия безвременно ушедшего Альберта Кодоева. Подозреваю, что именно поэтому отказалась от участия в проекте Елизавета Кочиева. Хотя подавляющее большинство членов осетинского редакционного совета были за то, чтобы включить стихи Кочиевой.
Современная осетинская поэзия представлена в антологии следующими именами: Батрадз Касаев, Эльбрус Скодтаев, Казбек Мамукаев, Марат Джусоев, Станислав Кадзаев. Как человек, который больше тридцати лет работает в главном национальном книгохранилище Республики с осетинской литературой, доподлинно знаю, что вышеназванные поэты читаемы, любимы, популярны среди читателей и все вместе они, представители осетинской поэтической школы, «вплели свой неповторимый орнамент в пестрый и прекрасный ковер российской литературы и культуры».
Вообще, выход в свет этой антологии – дело коллективное. Думаю, не будет преувеличением сказать, что осетинская поэзия в столь солидном издании представлена, в том числе, и благодаря экс-министру культуры РСО-Алания Мадине Атаевой. Именно она организовала региональный редакционный совет, изыскала возможность отправить в Москву на заседание оргкомитета представителя этого совета, подключила к работе лучших осетинских специалистов: художников-иллюстраторов, переводчиков, литературоведов. Лично присутствовала на всех заседаниях Совета и оперативно решала возникающие проблемы. Самые искренние слова благодарности членам редсовета, которые активно помогали в сборе материала. Было совсем непросто отобрать лучшие стихи авторов, сделать к ним грамотные подстрочники, написать о каждом из авторов биографическую справку, выбрать национальный орнамент для оформления осетинской главы и весь этот материал в кратчайшие сроки отправить в Москву. Буквально за пару месяцев мы собрали материал для трех томов: поэзия, детская литература, проза. И в этом большую помощь редакционному совету оказали Ирина Гуржибекова, Борис Хозиев, Римма Сотиева, Людмила Мамукаева, Лариса Гетоева.
Важным элементом антологии, как уже было отмечено, являются обзорные статьи о национальных языках и поэзии, которые предваряют раздел каждой национальной литературы. Статью об осетинской поэзии подготовила кандидат филологических наук Изета Мамиева. В статье предложен обзор наиболее значимых явлений в осетинской поэзии, очерчены границы современных поэтических горизонтов, дана как бы поэтическая панорама. Обидно, что в Антологии статью дали в сокращении: этого требовал формат книги.
Тираж издания небольшой, всего 1500 экземпляров. Сразу после выхода в свет Антология стала библиографической редкостью. Остается добавить, что осетинский читатель сможет познакомиться с книгой в Национальной научной библиотеке РСО-Алания.
Предлагаем вам несколько переводов стихов осетинских поэтов, вошедших в этот уникальный сборник.
Батрадз КАСАЕВ
Матери
Когда я слышу утренней порою
И шум листвы, и птичьей песни грусть,
Встает твой светлый образ предо мною
И я мечтами в детство уношусь.
Я вижу, как идем по полю вместе,
Как ранний колос руки теребят,
Как учишь ты меня работать с песней,
Угрюмым скалам даришь нежный взгляд.
Как без рисовки и без позы
Трудилась ты и в холода, и в зной…
Ты на камнях выращивала розы,
В сердцах людей – и радость, и покой.
И если старики седые правы,
Что в детях фарн родителей живет
Частицу твоего, о мама, фарна
Твой сын, как стяг, по жизни пронесет.
Перевод Ирины Гуржибековой
Казбек МАМУКАЕВ
Белые стихи
Зима пришла…
Как будто кто-то бросил
белейший свой платок,
чтоб прекратить
вражду меж ветром и ветвями…
Или
сам ветер белым стал и опочил
пушистым снегом на ветвях деревьев.
Спокойно спи,
да будет сон твой сладок…
Иль первый снег, как первая любовь,
сошел с небес и чарами своими
околдовал весь поднебесный мир.
Перевод Тимура Кибирова
Марат ДЖУСОЕВ
* * *
Ночь над спящим селом нависала.
Одинокий фонарь на углу
То манил нас, мигая устало,
То отталкивал снова во мглу.
И смеялись, играючи в прятки,
Так беспечно и весело мы…
И казалось, что кто-то украдкой
Наблюдает за нами из тьмы…
Но теперь лишь открылось внезапно,
Что, завидуя этим двоим,
Это я наблюдаю из завтра
За несбыточным счастьем своим.
Перевод Валерия Котеленца
Эльбрус СКОДТАЕВ
* * *
Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее,
А Россия – превыше всего на Земле,
А в России – Осетия, хлебом я с нею,
В ней Дигория держит меня в кабале.
А в Дигории – бьется в груди Сурх-Дигора,
Где соседей по улице вспомнить не грех,
А на улице дом… Отчий дом – мне опора,
В нем семья, а в семье – я последний из всех.
Да, Земля мне всего во Вселенной нужнее…
* * *
Кто продаст ни за грош?
Человек.
Кто прощает мне ложь?
Человек.
Кто желает мне зла?
Человек.
Кто со мной в ад – дотла?
Человек.
Кто пошлет меня прочь?
Человек.
Кто предложит помочь?
Человек.
Кто изгой бытия?
Человек.
Как я счастлив, что я
Человек!
Перевод Максима Калинина
Станислав КАДЗАЕВ
Двустишия
1
Понять мы не сумели до сих пор,
что вовсе не из камня сердце гор.
2
Владеет всем, хозяйственен, силен –
над словом собственным не властен он.
3
Не подобает слову – произвол
не всякий луч от солнца к нам пришел.
4
Туп несравненно. Ветерок, и тот
случайно книжицу перелистнет.
5
Не покраснел ни разу черный лик,
но глянь: сколь урожай плодов велик!..
6
Мы в космосе стремимся жизнь найти,
А на Земле – угробили почти.
7
Заика новенький купил айфон–
своих детей обрек на голод он.
Перевод Виктора Куллэ