Ахсар КОДЗАТИ. Он знает: есть слова не лживы

К 80-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ

30 июня – 80 лет Ахсару Кодзати,

выдающемуся осетинскому поэту,

главному редактору журнала «Мах дуг».

По моему ощущению, и в свои годы Ахсар Кодзати не перестаёт интенсивно учиться и много читать, хотя систематическое образование завершил давно – на Высших литературных курсах при Литинституте. В ту пору семинаром поэзии руководил Александр Межиров, виднейший поэт и не менее одарённый наставник поэтов. Одним из тех, к которым Александр Петрович относился с явно ощу тимой нежной любовью, был молодой осетин Кодзати, отличавшийся и несомненным природным даром, и врождённой культурой, и уже приобретённой эрудицией, и широким кругозором, и стремлением ещё расширить кругозор…

Ахсар Кодзати – уже с давних пор общепризнанный в Осетии поэт, думаю, лучший её лирик, живой классик. Его стихи там поистине у всех на устах, его книги значительны и весомы. Но с десятилетиями он, оставаясь поэтом мыслящим и потому оригинальным, непрерывно менялся и меняется. Проживая в себе самом всю историю родной словесности, он во все времена испытывал тоску по мировой культуре. Умел учиться у больших поэтов самых разных народов. И тут нам отрадно отметить определённое воздействие и русской классики золотого века, и Блока, Пастернака, Ахматовой, Ходасевича. Здесь надо учесть и стихийно открывшуюся ещё во времена Коста Хетагурова, если не раньше, близость систем стихосложения, общность просодии. Поэтому в осетинскую поэзию с лёгкостью перешли и многие исторические достижения и новации русского стиха, европейские твёрдые формы. Кодзати, например, культивирует форму сонета, ставшую в его родной литературе непринуждённо естественной.

Ахсар Кодзати – несравненный поэт, но и один из самых достойных и благородных людей, с которыми мне послала встречу судьба. Ведь всегда и на всех производит сильное впечатление, когда человек самоотверженно сражается не за себя, а за общее де ло. Понимая значение русских переводов как средства выхода в большой мир, он искал переводчиков не столько для себя лично, сколько для переложения всего лучшего в родной поэзии – и современного, и несправедливо забытого. Его личной заслугой явля ется издание целого ряда талантливых авторов минувших десятилетий и, в частности, совершенно изумительных, потрясающих произведений Алихана Токаева, осетинского символиста, столетие назад переводившего на родной язык стихи Гейне и Ленау, Бальмонта и Сологуба. Истинно просветительская деятельность Кодзати всегда вызывала чьи-то нападки, приступы зависти и злобы, потоки клеветы. Но и на разных занимаемых постах, и не имея никакой чиновной должности, Ахсар делал своё дело и был всегда готов к новой борьбе и способен на дерзкую красоту бескорыстного поступка. Недавно мне доставило искреннее удовольствие гражданственное выступление Ахсара Кодзати, в котором он предлагал администрации отменить всяческие литератур ные премии как разновидность постыдной кормушки, а главную в Осетии премию Коста Хетагурова по справедливости заменить для некоторых на «кару» того же имени.

Для меня немаловажно, что этот замечательный сын Осетии-Алании, плоть от плоти её народа, некогда на медные деньги выучившего свою трудовую интеллигенцию, является также настоящим интернационалистом. Дорого стоила поставленная рядом с подписями видных писателей и деятелей культуры многих народов его подпись под обращением в защиту находящегося на территории Северной Осетии Дома-музея крупнейшего ингушского поэта Джемалутдина Яндиева.

Я от всего сердца поздравляю своего давнего друга с внушительным юбилеем и при этом очень прошу как можно меньше обращать внимания на течение биологического времени. В общем, как и всегда, стоит следовать совету Гёте: «Работай медленно и не отдыхая».

Михаил СИНЕЛЬНИКОВ

Что мне осталось пережить?

С какой сойтись печалью,

с какою музыкой дружить,

с какой дорогой-далью?

Судьба, не верь моим слезам,

я весь к твоим услугам!

Я чашу горя выпью сам,

веселья чашу – с другом.

Я у природы на пиру

живу с недолгой визой,

и то, что сверху я беру,

невосполнимо снизу1.

Пускай безвестно кану в ночь,

не страшен холод мрака:

почуяв смерть, уходит прочь

хорошая собака.

Но жить в безвестности пустой –

нет ничего страшнее.

Лети же, мысль моя, стрелой,

звени, стрела, слышнее!

1967

Перевод А. Передреева

* * *

Моя белая яблоня

обессилена бурей осенней,

спит, усталая, слабая,

в царстве детских моих сновидений.

Ее ветки пахучие,

как мечты моей

легкие крылья,

сердце сладостно мучая,

мне в печали опорой служили.

Мои первые радости,

время первых высот

и падений…

Моя белая яблоня,

государство моих устремлений…

Перевод В. Бурича

ЯБЛОКО НАРТОВ

Да, я Ахсар. Но где Ахсартаг-брат?

Придется друг без друга нелегко нам.

Не сохранить нам яблоко добра,

что отнято у духов-далимонов.

Да не изменим мы своим горам,

объединим и силу, и отвагу!

А не сумеем, нет пощады нам, –

остаться без потомства Уархагу2.

Так говорил Ахсар. И Ахсартаг

откликнулся: нельзя, чтоб черный враг

расхитил фарн3 наш со злорадным смехом.

О небеса, да помогите нам

пронзить стрелою печень всем ворам,

иль занесите трупы наши снегом!

1969

Перевод А. Передреева

* * *

Топор не жалея срубает березу,

чтоб новое вышло ему топорище.

Я верую в это.

Сосновая спичка легко поджигает

сосновую хвою родимого бора.

Я верую в это.

Но могут ли стать топорище и спичка

густыми деревьями, лесом зеленым?

Дождь облаком в небо поднимется снова.

Я верую в это.

Но камень, когда-то сорвавшийся с кручи,

не в силах уже возвратиться обратно:

мы знаем, что, сколько б его на вершину

Сизиф ни толкал, свой удел проклиная, –

усилья напрасны!

1970

Перевод В. Хатюшина

* * *

Когда мысль, как закатное солнце, устанет,

когда воля ослабнет, как загнанный конь,

когда слушаться слово меня перестанет,

потеряет и свежесть, и страсть, и огонь, –

эй, бросай, – говорю я, – пахать свое поле,

дай с ладони волам обессилевшим соли.

Когда злоба и ненависть, словно вороны,

закружатся над башнею чести моей,

и послышатся звуки речей похоронных

над душою моей, над мечтой моих дней, –

эй, – себе говорю, – не устраивай драки,

караван твой идет… Пусть же лают собаки.

Когда свету не рад, как последний калека,

я в печаль, как в подушку, зароюсь лицом,

когда вены нальются холодным свинцом, –

эй, – тогда говорю я, – ты сам себе лекарь:

научись у дубов великанской заботе,

научись у пчелы неустанной работе…

Я, наверное, прожил бы жизнь не горюя,

если б все исполнял, что себе говорю я.

1971

Перевод А. Передреева

ТРЕХГРАННАЯ СТРЕЛА

Сверкай, трехгранный наконечник,

тремя огнями давних снов:

делить любовь меж трех сынов4

мать нартов поклялась навечно.

Три грани, трех огней полет,

разящей стали жгучий лед.

В час грозных бедствий ты запела.

Ты – яд и кровь. Давно истлела

тебя пославшая рука –

а ты летишь через века…

Летят в меня, мне сердце ранят

ожившей памятью три грани.

Отцов оружье! В день грядущий

ты мчишься, яростно звеня.

Твой древний яд настиг меня,

сквозь мглу времен прожег мне душу.

Так пусть огнем священных слов

горят и светят мне отныне

три нартских клятвы, три святыни:

Отчизна,

Правда

и Любовь.

1982

Перевод Т. Саламова

ОСЕТИНСКОЕ СЛОВО

Васо Абаев

Какой несокрушимой силой ты обладаешь, наше слово!

Столетья ты для нас хранило дыханье очага родного.

Тебя, как клятву, не руками – своими стрелами когда-то

подковами коней на камне писали скифы и сарматы5.

Ты, странствуя, искало мира на берегах Днепра и Дона,

мечтой безумной Донбеттыра6 ты родилось во время оно.

Тебя заковывали в цепи, тебя закапывали в дюны

завоеватели-пришельцы агуры и злодеи гунны.

Копьем твое пронзали тело, но не просило ты пощады,

в тебя отравленные стрелы не раз пускали из засады.

Каких мучений ты не знало, чего не видело на свете,

тебя в беде – и так бывало! – бросали собственные дети…

Но не смирясь, в борьбе кровавой ты воевало, как мужчина,

не уронило нартов славы и древней чести осетина.

И, как фатыг7, ты закалялось в огне смертельного сраженья,

в глазах Коста ты загоралось огнем высоким вдохновенья.

Ты мой обет, мое владенье, мой небосвод, моря и реки…

Дай мне свое благословенье, проникни в грудь мою навеки!

Ты боль и страсть в груди рождаешь,

чтоб в вольных песнях зазвучали.

И эти песни поднимаешь, неся их в солнечные дали.

1982

Перевод В. Бурича

РЕКВИЕМ-37

Темной ночью встают из могил мертвецы.

Дзамболат Басиев

Его клевреты топчутся в крови.

Булат Окуджава

Опять мне снится море

мучений и измен.

Вы боль моя и горе,

Георгий и Чермен8.

Дзахо9, мне страшен взор твой,

Цоцко10, прости меня!

Я вечный данник мертвых,

их гнева и огня.

Созырыко, Фарнион11,

мне не избыть вины!

Не пришлым – осетином

вы были казнены.

Вы снитесь мне все чаще,

Арнигон и Гино12.

Быльем могилы ваши

позаросли давно.

О скорбь моя, о скверна,

о неотступный стыд!

Без вас исчезла Вера,

ее не возродить!

Ее украли бесы.

И нет беды страшней.

Нет повода для спеси –

мы бедняка бедней!

О век наш! Бестревожно

стареют палачи.

Опять донос подложный

рука в ночи строчит.

Как будто было мало

зла для моей земли…

И кроны обломали,

и корни отсекли.

1988

Перевод Т. Кибирова

ТЕЛЕГРАММА ОТЧАЯНИЯ БОГУ

Президенту СССР Горбачеву М.С.

Копия: Богу

Уважаемый Михаил Сергеевич!

Вот и закончилось кровопролитие в зоне Персидского залива, к прекращению которого Вы приложили столько сил и энергии, за что все честные люди планеты глубоко признательны Вам. Теперь у нас появились искорки надежды, что Вы, наконец, обратите толику внимания и на ту истребительную войну, которая вот уже около трех месяцев длится не где-нибудь на чужбине, а во вверенной Вам стране. На совести человека, спровоцировавшего эту бойню, десятки погубленных жизней, в том числе ни в чем не повинных детей, женщин, стариков как осетинской, так и грузинской и других национальностей, сотни сожженных дотла домов, разоренные села, варварски уничтоженные памятники истории и культуры, посеянная на сотни лет вражда между народами, издревле жившими в мире и согласии, связанными многовековыми социально-экономическими, культурными и родственными отношениями. Скажите, пожалуйста, Михаил Сергеевич, сколько еще крови и слез должно пролиться на многострадальной осетинской и грузинской земле, чтобы был положен конец этой кровавой вакханалии?

Ведь мы ничего сверхъестественного не просим – только реализуйте указ, изданный Вами самими, и покарайте преступника по закону. Кровоточащая, оскорбленная, разграбленная, но гордая Осетия многократно взывала к Вам лично, к Верховным Советам страны, России и Грузии, к Кабинету министров, к ЦК КПСС, к Прокуратуре СССР, к крупнейшим деятелям литературы и искусства, к советской и зарубежной общественности, к Президенту США и Генеральному секретарю ООН, к Папе римскому и многим-многим другим. И надо отдать должное всем тем, кто морально и материально поддержал нас в эти трагические дни. Их, протянувших нам руку помощи, – сотни и тысячи. Низкий наш поклон им, благодарная Осетия никогда не забудет Добро, содеянное ими. Да благословит их Господь!

Но речь идет о немедленном прекращении огня, братоубийства. А это может сделать только глава государства. Но Вы медлите, и люди по-прежнему гибнут. К кому же нам еще обратиться за помощью? Кто остановит кровопролитие? Не найдя ответа на эти вопросы, я решил направить телеграмму… Господу Богу. При этом не претендую на роль первооткрывателя, а следую традиции давних предков, которые, согласно преданию, не желая больше терпеть свое бесправное положение, написали протест Богу.

Письмо привязали к лапке ласточки и отправили в небо. Копию своей телеграммы-сонета прилагаю.

С уважением

Ахсар КОДЗАТИ,

главный редактор журнала «Мах дуг»,

органа Союза писателей Северной Осетии.

Владикавказ, 02.03.1991.

* * *

Все крови нашей мало супостату.

Найди отвагу, родина, и силы:

кто чует нашу боль в огромном мире? –

Нет ни друзей у нас, ни кровных братьев.

Как ни взывай к любым земным сардарам –

Генсекам ли, Премьерам, Президентам,

кому еще?.. – на этом горьком свете

одни остались мы на дне кошмара.

Ты всемогущ, о Господи, и если

есть справедливость меж землей и небом,

то это – Ты, Господь. Да только есть ли?..

Мрак ослепляет душу супостата.

Так озари же разум тех, кто слепы,

добром и светом, и лиши их яда.

1991

Перевод С. Кабалоти

* * *

Случается – дух мой недужен,

я сломлен, безвольно поник.

И слышу: «Ты в мире не нужен!» –

из бездны свой собственный крик.

Бывает – нет бедствиям счета,

и солнце погасло на миг.

«На помощь зовет тебя кто-то!» –

доносится с высей мой крик.

Воспряну. Склонюсь, как былинка.

И кто я – не ведаю сам:

несомая ветром пылинка?

Титан ли, собрат небесам?

Перевод А. Передреева