Энвер ХОХОЕВ. Я людям подарю стихотворенье

ГДЕ СЕРДЦЕ МОЁ, ТАМ И МАТЬ…

В жизни каждый счастье ищет,

Чтоб другому дать…

Ольга Панкова

Разве может быть солнце без неба,
Гром без молнии, поле без хлеба?..
Жизнь могу только так принимать:
Там, где сердце моё, там и Мать …
Перевод с осетинского А. Миголь

ТИШИНУ КАЧАЕТ ВЕТЕР

Тишину качает ветер.
Стебли трав зашелестели.
Луг росою вымыт, светел,
И родник журчит в ущелье.

Захотелось пить. О чудо!
Может, сон – боюсь проснуться.
Ковш висит. Он здесь откуда?
Как к нему мне дотянуться?
Перевод с осетинского А. Миголь

НЕ ХОЧУ…

Не хочу прослыть расхлябанным,
Воровато озираться,
И пророком новоявленным
На чужом горбу взбираться.
Не хочу чужого счастья,
Не хочу тепла чужого.
Гром и молния мне слаще,
Чем двуличия оковы.
Пусть поток меня уносит
Прямо в пасть лесного зверя.
Коршун выклюет мне очи.
Пусть я стану жертвой вепря.
Не хочу толстеть, как трутень,
Сорняком ползти корявым.
Жизнь пускай меня научит
Побеждать в борьбе за правду.
Не хочу прослыть расхлябанным,
На чужом горбу тащиться.
Лучше мне погибнуть в пламени
Или вовсе не родиться.
Перевод с осетинского М. Ногтевой

ДЕРЗКАЯ НАДЕЖДА

Я – истина, я – боль, я – утешенье.

Кайсын Кулиев

Будто ветер на заре весною
Мою люльку ласково качает.
Пышет печка жаркой краснотою,
И дымок, как тучка, исчезает.
Он играет легкими колечками
С золотою пряжей облаков.
Не наденешь на коня уздечку,
Двери не закроешь на засов.
И не свяжешь крылья птахе нежной,
Коль навеки в моём сердце гордом
Поселилась дерзкая надежда
Быть твоим, Поэзия, дозорным.
Перевод с осетинского М. Ногтевой

БЛАГОСЛОВИ…

Матери Маро

Песня, как птица: выпусти её – она летит.

Народная мудрость

Благослови, благослови меня.
Дай мне дорогу обрести большую.
Я не хочу, как червь на склоне дня,
От солнца прячась в тень, ползти вслепую.
Я не хочу чужой тропой идти,
Таясь от жизни за спиной другого.
Пускай звездою на моём пути
Восходит в муках найденное слово.
Слова, слова … Заветные плоды,
Взращенные в минуты вдохновенья,
Удачей увенчаются труды –
Я людям подарю стихотворенье …
Перевод с осетинского М. Ногтевой

ШИПОВНИК И КОЛЮЧКА

Басня

Поразмысли над своей судьбой –

И руководи ты сам собой.

Джами

Без пользы жить – безвременная смерть.

И. Гете

Шиповник, щуплый, невезучий,
Возрос в ложбинке меж камней,
И вздумалось одной колючке
Быть всех умнее и важней.
Колючка накопила силы.
Нахально влезла на бугор
И, подбоченившись, решила
Соседу нанести укол:
– Ишь, шелестишь, горбун надменный …
Напялил на себя камзол.
И вовсе не такой уж бедный,
Коль над собой воздвиг шатер!
А в это время прилетела
Пчела из кельи восковой,
И на цветок привычно села,
В пыльце купаясь золотой.
И невдомек ей, что колючка
Шипит, как старая карга,
Которая своё получит,
Как бы ни пыжилась она.
И верно: раннею весною
Пришёл на поле хлебороб
И вместе с жухлою листвою
В костёр колючку эту сгреб!
Перевод с осетинского М. Ногтевой

ТЕБЕ

Тебя люблю я с каждым днём сильнее:

Сегодня больше, чем вчера…

Розмонда Жерар

Тебе б дарить небесные цветы,
Одеть зарею огненною плечи.
Как хочется накинуть на персты
Перчатками огромный синий вечер.
Я радугу, как огненную шаль,
Тебе на плечи ласково накину
И поясом испуганную даль
Заката пряжкой золотой задвину.
Сошью одеждой неба синеву,
Сотку из роз тебе я покрывало,
Да солнце из ущелья позову,
Чтоб слёз твоих росинки осушало.
Сорву тебе я радужные маки
И принесу частицу теплоты
Твоей душе, запрятанной во мраке!
Перевод автора

ВЕСНОЙ

Мы не будем с тобою вдвоём…

Только в сердце моём

Скорбный голос ещё не затих.

Ваан Терьян

Когда весной всё ожило вокруг,
Жизнь начиная будто бы впервые,
Пронзил капели звонкий перестук
Цветы и травы звёздами навылет.
Фиалка взор сокрыла от меня,
А я, как вол, от пахоты усталый,
С горы тащился на закате дня,
И только ты одна меня узнала.
Вы шли втроём. С тобою муж и сын.
Кто я для них? Неведомый прохожий.
Но поцелуев сладостная стынь
Во мне качнулась в этот миг тревожно.
Ты оглянулась, и замедлил я
Свой грузный шаг, как будто бы впервые
Был озарён я солнцем бытия,
Стрелой любовной раненый навылет.
Перевод с осетинского М. Ногтевой

Я И ТЫ

Поэт без любви – как бескрылая птица,

Как плоть без души и без блеска зарница.

М. Турсун-Заде

Ты – дерево, а я листва.
Тебя от холода прикрою.
Ты – путник. Если ты устал,
Возьми мой посох в путь с собою.
Я – плеск воды, а ты – кувшин.
Ты – лира, я звучанье дивное…
При всей несхожести души
Мелодия у нас единая…
Перевод с осетинского М. Ногтевой