Владислав УРТАЕВ. Испанская гитара

* * *
бег пальцев – и экспрессия в струне –
шесть гордых жил – осанка и дыханье.
не знаю я, откуда ты во мне,

ИСПАНИЯ.

* * *
улыбки – розой, как сонеты,
гирлянда вплетена в гирлянду.
и мы танцуем сарабанду,
и струнам строят кастаньеты.
нет разниц –

и в огнях гирлянда.
сияет танец.
САРАБАНДА.

* * *
а было так, что было невдомек –
зачем и почему клубятся пены?
но понял я, что я тебя облек
в нездешний свет и нежность кантилены.
и Музыка, Любимая, и Свет
и Высота, и Грация, и Тонкость,
и пластика, и гибкая неломкость,
и гордый танец с блеском кастаньет.

* * *
Я пел, писал тебе сонеты,
За аркою взметалась арка,
Парили бриги и корветы,
Но, извини, я не Петрарка.
Я долго ждал твое «взаимно» –
Вся в пенах роз архитектура,
Писал ЛЮБОВЬЮ Песню Гимна,
Но, извини, ты не Лаура.
Но кто же знает, что за блески,
Когда и так звенят Пространства,
Когда и так – Венецианство,
И бег пера взметает фрески.

ИСПАНСКАЯ ГИТАРА

Альгамбра. Тот шедевр, что под резцом
Араба и иудея – просто поступь
Случайная и мудрая, как россыпь
Письмен о Розе. Звездным изразцом
Смешенье стилей, дворики, порталы,
Вчеканенная музыка в ту речь,
Которая и Свет, и мрамор – ввечь,
Усталость бирюзы и новь пиалы.

Альгамбра –
Кисть, мелодии, сады –
И дышат разноцветно Пиренеи,

Альгамбра –
Звон мозаик и пруды –
Испанцы, и арабы, и евреи
Красивой песней кровь влагали в кровь –
И взгляд культур – полет Архитектуры.
Коней изящных стройные аллюры –
И вверх испанцы – Высь взметнула бровь –
И гордая идальгова струна,
И мудрый иудей с Таблицей Мира,
И мавр с клинком – одна и та же Лира,
Та музыка, что жемчугом полна.

Альгамбра –
Роза, плеск, свеченье струн,
Влияние культур больших и малых –
Один мазок с холмов, другой с лагун –

И Свет, и Красота –

С бирюз усталых,
Как с Высей песен – больше, –

Бирюза,
Я карий.
Посмотри в мои глаза,

Альгамбра.

ИСПАНСКАЯ ГИТАРА
ВНУТРИ И НАД, поверх садов и сводов,
Приявшая в себя, как жилу к жиле,
Порывы, восприятия и стили,
И чаянья скипавшихся народов.
Стечение в ввивавшихся культурах –
А Музыка – дыханье и огранка –
Клинок Испанца – гордая осанка,
И четкий ритм стремительных аллюров.
Свобода бега – за струной страница –
И плески струн, и музыка, и крылья:
В Кастилии мотивы финикийца,
И Карфаген, и Рим, и Византия.
И блески зорь, и таборы с шатрами,
Вплеснувшись строй идальгова аккорда,
Принесшие горячий ветер хондо,
Вдохнули в струны свой узор с кострами…
…Аккорд и взвёздье –
И напоена
ПРОСТРАНСТВАМИ ИСПАНСКАЯ СТРУНА.
…И Суфий, созерцающий сквозь звёзды,
Струною тонкой спрашивал: «Ты Даль?,
ТЫ ЗДЕСЬ И ТАМ, а я лишь капля Розы…»
И Мироведец, знавший про хрусталь,
Про ход светил, всакраленных в просторы,
Кто знал про Розу и суфийский хмель,
Ладонью протирал пергамент торы,
И лилось по струне: «О Исраэль»…

И не пером в бумаги белизну –

Пишу, в бутон я обмакнув струну.

СЕГИДИЛЬЯ

Загорело дышит морем,
Гнется талия гитары –
Над гранадским разногорьем –
Дай мне руку – Ввысь пожары.
В большеглазые озвёздья –
Руку дай мне – струны вдеты –
Тонки пальцы, крупны гроздья,
Смугло-ярки кастаньеты.
Дай мне руку – Пенье Розы
Дышит Небом, дышит морем.
Всё, что Роза, выше прозы
Над гранадским разногорьем.
Струны яркие, и в соки
Полногроздий бьют, как спицы,
Блеск аккорда – дышат токи –
Гнутся чёрные ресницы.
Дай мне руку, руку дай мне –
Сегидильей мы согреты –
Море с Небом не случайней,
Чем в аккордах кастаньеты.
Гнется талия гитары –
Бьют в созвездия ресницы,
Дай мне руку – ввысь пожары –
В Небеса взмывают птицы.

* * *
Шесть смелых струн – по ним пламенноречье,
Достойное лицо и гордый взгляд.
И смоляные локоны на плечи –
И в музыке огонь и виноград.
Порыв. Аккорд. Движенья болеро,
И кастаньет костровое биенье –
Не поскупилось гордое перо
На грацию и пластику творенья.
Нет, не была рука с пером скупа
При сотвореньи гордого ваянья.

Гранада,
Нет, ты не была слепа,
Когда вмешала в кровь клинок и пламя.

* * *
Красивый вальс по охрам зазвучал,
И тонкопалый лист, в порыве соло,
Саксофонично взмыл и завитал,
Как будто охряная баркарола.
Маэстро-Осень шелесты кладёт
Так мягко и воздушно свои краски,
И светлый вальс, экспромтами, по-царски,
Мелодии вкрапленьями прядёт.
Маэстро-Осень, переливы струн,
И тонкость, и напев, и легкий всполох,
Прожилки-светозвучия в виолах,
Виртузианство, музыка, прядун.
Маэстро-Осень, тонкопалый лист,
мелодии и кисть в расплесках света,
Весь в охрах золотой акварелист,
Сфумато в золотом окне мольберта,
Или мольберт в воздушности окна –
Легко, и так, как будто между прочим –
Налив мелодий рифмами отточен –
Маэстро-Осень Музыкой полна.