Ирлан ХУГАЕВ. Зарди зар

* Зарди зар (осет.) – песня сердца.

Хаджи-Мурат Магометович Мугуев (21 марта 1893 г., станица Черноярская Северо-Кавказского края Терской области – 3 ноября 1968 г., Москва) – крупнейший представитель осетинской русскоязычной советской литературы, последний раз был на родине, в Осетии, в 1963 году, где 5-6 февраля состоялся съезд осетинских писателей. После окончания съезда, на котором был заслушан отчетный доклад Г. Кайтукова и на котором выступил и сам Х-М. Мугуев, делегаты и гости съезда возложили венки на могилу Коста Хетагурова и других деятелей осетинской культуры и литературы.

По воспоминаниям вдовы Х.-М. Мугуева, Надежды Павловны Мугуевой (ныне тоже покойной), здесь, в ограде Осетинской церкви Пресвятой Богородицы, «стоя на могиле Езетхан Уруймаговой, он обратился к товарищам, бывшим с ним, спросил: “А для меня тут место найдется?..” Конечно, все хором пожелали Хаджи-Мурату здоровья на долгие годы. “Но… если придется, – сказал кто-то тихо, – то… не сомневайтесь, Хаджи-Мурат Магометович. Ведь это ваша земля”. Позже, уже в Москве, я задала Хаджи-Мурату вопрос: “Значит, ты уготовил себе место в Осетии… А как же мы?” Помолчав, он ответил: “Если бы не сын1 и ты, я хотел бы покоиться там. Я верю и знаю, что меня будут помнить мои соотечественники”.2

Хаджи-Мурат Мугуев – ветеран трех войн 20-го века (1-й мировой, Гражданской, Великой Отечественной); кавалер орденов и медалей «Красная звезда», «За отвагу», «За боевые заслуги», «За оборону Москвы», «За оборону Сталинграда», «За победу над Германией». Глубоким смыслом исполнено для нас, его соплеменников и читателей, именно то обстоятельство, что он органично соединил в своем облике черты писателя и воина. Не случайно наибольшей популярностью (а Мугуев относился к числу самых читаемых советских писателей) пользовались его военные хроники, произведения военно-приключенческого, военно-детективного и, наконец, военно-исторического жанра: «К берегам Тигра», «Врата Багдада», «Степной ветер», «Весенний поток», «Огненная лава», «Господин из Стамбула», «Градоначальник», «Кукла госпожи Барк», «В тихом городке», «Буйный Терек» и другие. «Военная тема, солдатский героизм, повседневный и обыденный, стал лейтмотивом всего творчества Мугуева, и сам он впитал доблестные черты русского солдата и славные традиции прогрессивной части русского офицерства… Его книги овеяны трагической романтикой подвига…»3, – сказал Август Явич4.

В самом деле, Мугуев оставил нам произведения умные, живые, полнокровные, мобилизующие дух и пробуждающие сознание. Один из героев видного советского писателя Виля Липатова, простой сибирский паренек Венька с головой погружен в чтение повести Хаджи-Мурата Мугуева «Кукла госпожи Барк» (так же называется и рассказ Липатова): «Вот живут же люди! – восклицает он. – Борются, любят, побеждают! А мы как живем? Всю жизнь здесь проторчишь, а ничего путного не сделаешь».5

Мугуева читали и в Сибири, и на Дальнем Востоке, и в Европе, и в Азии (произведения его переведены на одиннадцать иностранных языков); в его личном архиве – сотни писем читателей с восторженными отзывами и выражением искренней благодарности.

Естественно, Хаджи-Мурат никогда не терял связи со своей малой родиной: в Осетии издавались и переиздавались его книги, в разное время он состоял в переписке с деятелями осетинской науки, культуры и литературы – Таймуразом Тетцоевым, Ашахом Токаевым, Нафи Джусойты, Дакка Зангиевым, Муссой Хакимом (Моисеем Домбой), Тазретом Бесаевым, Татьяной Гальченко6 , Борисом Муртазовым, Бало Тхапсаевым, Харитоном Чибировым и другими.

Да и творчество его самым тесным образом связано с Осетией; достаточно вспомнить некоторых из мугуевских героев-осетин: лейтенанта Тускаева («Казачья засада»), генерала Плиева («Конец немецкого бронепоезда»), полковника Икаева («Градоначальник»), сержанта Сеоева («Кукла госпожи Барк»), хорунжего Туганова и прапорщика Абисалова («Буйный Терек»), а также героев его «мирных» очерков – председателя аульного совета Гетагаза Калицова, рабочего Сосланбека Баграева, наконец, русского Ивана, «обосетинившегося» и ставшего Темболатом…

Следует специально вспомнить два рассказа Хаджи-Мурата – «Книги» и «Песня». Герой первого, безымянный офицер Красной армии, которая в 1941 году отступала из горящей Вязьмы, спасает из городской библиотеки восемь книг: Байрона, Руставели, Блока, Тютчева, Шиллера, Пушкина, Толстого и – «Осетинскую лиру» Коста Хетагурова. «Песня» же и вовсе стоит в творчестве Мугуева особняком. Это – один из поздних рассказов Мугуева, в котором совершается творческое возвращение писателя на родную почву, к истокам, всегда питавшим его искусство независимо от решаемой темы и сюжета; это акт покаяния и благодарения: «…Давно я не бывал на своей родине, в Северной Осетии… Десятки лет, события войны далеко оттеснили мои детские воспоминания… казалось, все окутал в свои покровы туман времени (…) Я ходил по местам моего детства и не узнавал их… старался вспомнить былое и не мог… я любовался новым, но душой искал и то старое, близкое, что когда-то так радовало меня. Со сладкой грустью о ненайденном, забытом… спускался я по горной тропинке к аулу… На душе было смутно. Завтра уеду в город, где меня ждут друзья и работа… Проходя по улочке, я внезапно остановился. Из-за плетня слышался слегка надтреснутый женский голос. Лилась песня… Слова были простые и такие обыкновенные, но я, прижавшись к плетню, слушал и слушал их.

Сау хади муркита,

Хор вама на касуй…

Несколько глуховатый, негромкий голос, но что он сделал со мной! Я стоял, держась за плетень, а мелодия и слова песни внезапно озарили мою память. Эту самую песню, детскую песенку о ягодах калины, растущей в темном лесу без тепла и света солнца, я сам много-много раз слышал от матери… Позже, уже будучи подростком, я узнал, что песня эта была написана осетинским поэтом Блашка Гурджибековым, убитым на японской войне…»7

Как в воду смотрел Хаджи-Мурат, когда сказал, что его будут помнить соплеменники. Но и любую память хорошо иногда освежить. Хотим предложить вниманию читателя еще два документа из личного архива Мугуева, который был передан его вдовой Музею осетинской литературы. Оба письма написаны на простых тетрадных листах в линейку. Первое Хаджи-Мурат получил лично; второе адресовано овдовевшей Надежде Павловне. Это внушает какой-то благоговейный трепет и умиротворяет, как живое свидетельство всегда уходящего времени.

Никакими сведениями об авторе писем, за исключением тех, которые он сам, полушутя, предоставляет, мы, к сожалению, не располагаем. Мы сохраняем орфографию и синтаксис оригиналов, только снабдив текст самыми необходимыми примечаниями.

1. САБЕЕВ МИХАИЛ –

ХАДЖИ-МУРАТУ МУГУЕВУ

(3 апреля 1968 г.)

Дорогому Хаджи-Мурату «Зњрди зар»

03.04.1968 анз.

Зæрдтагæн дæ цæмæннæ ма имисæн?

Нæ кадкин финсæг, Мугъуй фурт, Хаджи-Мурат.

Дњ аргъæутæй дин нæ зæрдитæ хинцæн,

Нæ Алан (Дигорон) сæдæ анзи уæд дæ цард.

Нæ рохс финдтæс æмæ æртинсæй æнзон,

Мæ арфæ дин хæссун зæрди фæлмæнæй,

Адæми æхсæн бæрзонд куд уа дæ ном!

Дæ адзали бонмæ нин цæра цæрдæгæй!

Ой, Мугъуй фурт уæрæйди уæрæйдæ,

Ой, бирæ нин куд цæра дæ зæрдæ,

Ой, Хаджи-Мурат, ду нæ зæрди нифс,

Ой, рæсугъдæй нин дæ дзурд ку кæрдис.

Ой, нæ Алан (Дигорон) конд æвзагæй дæмæ æз дзорун,

Ой, адæми уарзон Мугъути Хаджи-Мурат,

Ой, зарун нæ зонгæй дин æз мæ зартæ ку зарун,

Ой, дæ царди медæг рæстмæ куд цæуа дæ фæндаг.

Авд Мæсуг гъæукаг хонхи сагелти

Устур Дигорон Михал Сабети.

С 8-й строчки и до конца, для усп… (неразб. – И.Х.) Сердце мæ зари. Дорогой наш Хаджи-Мурат, мы не привыкли, а вернее, отвыкли от твоего богатого языка. Поэтому предварительно надо прочесть двадцать раз. В то же время гораздо музыкальнее, чем иронский диалект. Мæ зари через строчку ой произносить певуче двумя-тремя нотами выше. Правда, для не музыканта с не музыкальностью слуха все это скучно. Хаджи-Мурат, надеюсь мое предыдущее заказное письмо № 532 ты получил.8 Полных две тетради со вложением несколько листов рукописи стихов на дигорском диалекте мною потеряны. Полагаю, кто-то стащил их. Желаю от души здоровья и счастья.

Твой Михал.

2. САБЕЕВ МИХАИЛ –

НАДЕЖДЕ ПАВЛОВНЕ МУГУЕВОЙ

(14 ноября 1968 г.)

«…Думаю9, Елену Александровну не затруднит

перевести на русский язык по всем правилам поэзии:

Волнующим сердцем, наше солнце, тебя вспоминаем,

Наш почетный сын Мугу, Хаджи-Мурат.

Жестокая болезнь в твоем сердце свила себе гнездо,

Наше сердце доброе, наш высоко созданный Хаджи-Мурат.

Ты ведь был большим любимцем народа,

В большом мире ты жил среди тех,

Среди народа ты был избранник и честно выполнил долг,

Родину свою ты красиво любил.

Бедного ты без внимания никогда не обходил,

Поколения ты на светлый путь наставлял,

Народу своему ты светлым сердцем песни пел,

Младших ты нежным сердцем любил.

Мурат, последним ты не оставался в свое время,

Впереди нас шел со стальной сердечной закалкой,

Бесконечно ты сердце наше надеждой питал,

Бесконечно ты свои слова нам с лаской писал.

И вот ныне, наше солнце,

счастливый путь тебе, Хаджи-Мурат,

Вся земля Москвы пусть будет тебе пухом,

Вечная память тебе, наш любимый Хаджи-Мурат,

Вечная память тебе, наш бессмертный Хаджи-

Мурат.10

Перевод точный с оригинала, но без поэзии, за исключением последних 6 строк. Надеюсь, вам поможет с полным переводом Елена Александровна Цугулиева11.

Михаил Сабети

…Сорок три года минуло со дня смерти Хаджи-Мурата. Целая эпоха: сколько перемен! Нет государства, за которое он проливал кровь, – но есть народ, который помнит своего героя.

И если песню эту не поют в осетинском народе, то она все-таки звучит в его сердце, ибо она – сложена.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Единственный сын Хаджи-Мурата, Тимур, в советское время работал редактором художественного отдела книжного издательства «Советская Россия». К сожалению, на настоящий момент о Тимуре Мугуеве больше ничего не известно.

2 Воспоминания Н.П. Мугуевой. Апрель 1973 г. // Фонд Х.-М.М. Мугуева / Музей Осетинской литературы им. Коста Хетагурова.

3 Явич Август. Слово прощания. Из речи на траурной панихиде по Х.-М. Мугуеву. // Фонд Х.-М.М. Мугуева / Музей Осетинской литературы им. Коста Хетагурова.

4 Август Ефимович Явич (1900-1979), участник Гражданской и Великой отечественной войн, советский писатель; автор романов «Путь», «Сыновья», «Крушение надежд» и др. Друг Х.-М. Мугуева.

5 Липатов В.В. «Кукла госпожи Барк» // Липатов В.В. Собр. соч.: в 4 т. – М.: Молодая гвардия, 1985. Т. 4. С. 458.

6 Гальченко Татьяна Константиновна – бывший доцент кафедры советской литературы СОГУ им. К.Л. Хетагурова. В 1971 году защитила в Москве кандидатскую диссертацию «Творчество Хаджи-Мурата Мугуева». Это была первая диссертация о литературном наследии писателя.

7 Мугуев Х.-М. Песня // Мугуев Х.-М. Рассказы разных лет. – М.: Воениздат, 1978. С. 317.

8 Это письмо в фонде Х.-М. Мугуева не обнаружено.

9 Первая часть текста отсутствует.

10 Очевидно, что, узнав о смерти Хаджи-Мурата, М. Сабети написал новую песню и сам же сделал русский подстрочник текста.

11 Цугулиева Елена Александровна (1909-1994) так же, как и Х.-М. Мугуев – уроженка станицы Черноярской, друг
семьи Мугуевых. Осетинская советская писательница, ветеран
журнала «Крокодил». Автор очерков об осетинах – Героях
Советского Союза и десятков популярных сатирических и
юмористических рассказов и фельетонов, вошедших в книги «Эстеты
из Кукановки», «Похищение Мадонны», «Шабашник идет к финишу»,
«Землетрясение в Беное», «Извините за грубость», «Финты бабушки
Таси» и др. Лауреат Международного конкурса юмористических
рассказов в Софии в 1989 году. (См. Запоев Ю. Острое перо Елены
Цугулиевой // Северная Осетия, № 194 (21 октября 2010 г.).
Неизвестно, было ли исполнено желание М. Сабети и помогла ли
Е.А. Цугулиева сделать из подстрочника «перевод по всем правилам поэзии», но в архиве Х.-М. Мугуева соответствующий документ не
обнаружен.