К 90-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ПЕРЕВОДЫ С ОСЕТИНСКОГО С. ШЕРВИНСКОГО, Т. САЛАМОВА, С. ПОЛИКАРПОВА
ОСЕНЬ
Вот и осень. День усталый
Завершает круг.
Черные несутся тучи
С севера на юг.
Реки сузились, в ущелье
Смолк призывный гром.
По утрам мороз ложится
Тонким серебром.
Соловей в лесу пустынном
Ждет своей поры.
Травы-нити помертвели
На спине горы.
Но зато какие нивы!
Глядя, понимай,
Как осеннее богатство
Льется через край.
1939
Перевод С. Шервинского
ОРЕЛ
Твой жребий – черная скала,
В высоком небе два крыла.
Небесный путь – судьба твоя,
Ты видел дальние края.
Пусть непогода, буря, смерч,
Пусть ураган, несущий смерть –
Твоих им крыльев не сломать, –
Привык ты ветер обнимать.
С отвагой в сердце ты живешь,
В кипящих тучах ты плывешь.
О, если б я, как ты, обрел
Стальное сердце, мой орел!
1939
КИНЖАЛ
Старое оружие,
Дедовский кинжал,
Много лет, забытый,
В ножнах ты лежал.
Кто владел тобою –
Ты мне дай ответ.
Через сколько жизней
Ты провел свой след?
Сколько раз, как молния,
Ты сверкал в ночах,
И на светлой стали
Кровь дымилась чья?
Новая эпоха
Счастье нам дала,
Позабыли кровники
Прежние дела.
Но не тронут ржавчиной
Боевой булат,
В новых битвах будешь
Нужен нам стократ.
Сберегу я славу
Древнюю твою,
Ты надежным другом
Будешь мне в бою.
Вспыхни ярким блеском,
Дедовский кинжал,
Чтобы враг, как прежде,
От тебя бежал,
Чтобы помнил вечно
Звонкой стали свист,
Чтоб дрожал от страха,
Как осенний лист.
Смельчака опора,
Предков грозный клад,
Я не опозорю
Светлый твой булат.
Сберегу я славу
Древнюю твою.
Ты надежным другом
Будешь мне в бою.
1941
МОЙ ДОЛГ
Отчизны поруганной слезы
Зовут нас на праведный бой,
И снова военные грозы
Над нашей гремят головой.
Но силы врагам недостанет,
Мы в битве крепки, как скала.
Огромной могилой им станет
Священная наша земля.
В суровые дни испытаний,
Под огненным ливнем атак
Я видел, отчизна святая,
Как рвался к горам твоим враг.
Хоть было мне трудно, не скрою –
Не струсил в жестоком бою.
Незыблемой черной горою
Я встал на защиту твою.
И, песню прервав на ползвуке,
Я лиру оставил. И взял
Другое оружие в руки –
Винтовку и острый кинжал.
Поверь же, отчизна родная, –
Тебе в сыновья я гожусь.
Что чист пред тобою – я знаю
И этим сознаньем горжусь.
1942
ПИСЬМО К МАТЕРИ
Пора бы спать, но снова мне не спится,
Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз.
И вот опять, страницу за страницей,
Пишу письмо я на родной Кавказ.
Землянка. Ночь. Который час – не знаю.
Огонь в печи. Коптилки слабый свет.
Как ты живешь? Здорова ли, родная?
Я с Украины шлю тебе привет.
Пусть греет он тебя в ночи бессонной.
Знай: тот, кого растила ты, любя,
Среди войны, среди степи сожженной
Ни на минуту не забыл тебя.
Да разве мог бы я забыть хоть малость
Наш старый дом и улицы села,
Где детство беззаботное промчалось
Под теплой сенью твоего крыла.
Глаза закрою я – и вижу снова
Лицо твое в распахнутом окне.
Ты смотришь вдаль: «А вдруг мой сын бедовый
Из тяжких странствий явится ко мне…»
Я знаю, мама, все твои тревоги,
Твою печаль и дум тяжелых груз.
Не плачь напрасно: к отчему порогу
Я все равно когда-нибудь вернусь.
Не плачь напрасно. Ты не одинока,
Ты верь, что наша встреча впереди,
И не тревожься: ведь в бою жестоком,
В бою святом я тоже не один.
И смерть свою – недолго ждать осталось –
Под праведным мечом враги найдут.
Мы пот и кровь сотрем с лица устало.
И кончится война. И я приду.
1943
Переводы Т. Саламова
* * *
Коль пасть в атаке мне придется,
Фашистам мстя,
Коль вдруг нежданно оборвется
Моя стезя,
Коль захлебнусь свинцом горячим
Навек в бою,
И песню, что счастливо начал,
Не допою,
Коль догорит со мною в поле
Мечта моя, –
Последнюю исполнить волю
Прошу, друзья:
Когда войны уймется пламя,
Остынет пал.
Скажите безутешной маме:
Я – с честью пал.
И передайте мой Кавказу
Поклон земной,
Ведь осрамлен ничем ни разу
Он не был мной.
11 января 1942 г.
Хутор Слепихино
Ростовской области
Перевод С. Поликарпова