Перевод с аварского М. Ахмедовой-Колюбакиной
Ничего нет печальней июня того,
Что сгорел, как дрова в очаге…
Не забуду, как руку отца моего
Я сжимал на прощанье в руке.
Перед тем, как навеки закрылись глаза,
Что полны были смертной тоски,
Он привстал на мгновенье и тихо сказал
Напоследок: «Детей береги!»
Восходящее солнце и в небе звезда,
И могучий поток и ручей,
Повторяли, как эхо, за ним сквозь года
Каждый день: «Берегите детей!»
Когда мамы не стало, я был далеко,
В круговерти событий и дел.
Но стоит у меня до сих пор в горле ком,
Что проститься я с ней не успел.
И когда я склоняюсь над скорбной плитой,
Слезы горя смахнув со щеки,
Мне как будто бы чудится голос родной:
«Мой сыночек, детей береги!»
В грохотании грома я слышу его,
В суматохе стремительных дней…
Для меня нет важней завещанья того –
Тихих слов: «Берегите детей!»
Написал бы их на колыбелях земных,
Их на ножках бы я начертал…
Чтоб с зари до заката читали вы их,
Отложив смертоносный кинжал.
Много песен на свете, но только одна
Повторяется в жизни моей.
Не смолкает на горском пандуре струна
Каждый час: «Берегите детей!»
Видел я, как орел беззащитных птенцов
Учит крылья свои расправлять.
Если б он научил нерадивых отцов
Так с потомством своим поступать.
Этот мир, как открытая рана в груди,
Не зажить никогда уже ей.
Но твержу я, как будто молитву в пути,
Каждый миг: «Берегите детей!»
Всех, творящих намазы, прошу об одном,
Прихожан всех на свете церквей:
«Позабудьте про распри, храните свой дом
И своих беззащитных детей!»
От болезней, от мести, от страшной войны,
От пустых, сумасбродных идей.
И кричать мы всем миром сегодня должны
Лишь одно: «Берегите детей!»