Переводы с английского
Кристина Россетти
— АЛМАЗ ИЛЬ УГОЛЕК?
— Алмаз иль уголек?
— Алмаз! К чему вопрос?
Кому же сажа будет впрок
В тени летних берез?
— Алмаз иль уголек?
— Пожалуйста, угля,
Ведь уголь точно бриллиант
В начале декабря.
Перси Биши Шелли
К ДЖЕЙН
I
На небе огни мерцают,
Среди них серебром отливает Луна.
Джейн,
Сыграй на гитаре,
Только с песней твоей оживает струна.
II
Пока яркий месяц мягко
Остывшему небу бросает свой
Свет,
Ночь постепенно тает,
И струнам бездушным жизнь дарит
Спетый тобой куплет.
III
И звезды проснутся,
Луна же останется в грезах,
Пока
Доносится голос звонкий
И песня росою льется
Издалека.
IV
Сквозь гармонию звуков
Спой, открывая в мир дальний
Окно,
В мир, где сказочной тайной
Месяц, песня и чувство сольются
В одно.
Элизабет Бишоп
CHEMIN DE FER1
Я брела по железной дороге,
Слушая сердца стук.
Шпалы, как люди, шли близко,
Но не сжимали рук.
Над той неприметной тропою
Возвышались сосна и дуб;
За их потускневшей листвою
Вдруг показался пруд.
За ним жил старый отшельник
И в боли своей был убог,
В немом многолетнем безделье
Он давние раны берег.
Нажал на курок отшельник,
И выстрел, пронзая слух,
Сбежал по воде мелкой рябью,
Подняв кверху птичий пух.
«Любовь выражают громко!» —
Старый отшельник вскричал.
И эхо то долго-долго
Пруд на волнах качал.
Учиться отпускать несложно;
Порою кажется, все так и норовит
Пропасть, но помни — всякое возможно.
Теряй и отпускай — ничтожно
Значенье часа, что провел ты зря.
Поверь — учиться отпускать несложно.
Затем теряй быстрее, больше —
Пусть остаются в прошлом имена,
Не стоит с ними быть столь осторожным.
Я потеряла мамины часы.
Теперь последний или почти последний кров
Теряю. И пусть! Это не стоит и слезы.
Двух городов лишилась я и, что дороже,
Забыла материк и две его реки.
Скучаю ли? Самую малость, может.
И даже потерять тебя (шутливый голос,
легкий взмах руки)… Нет, я не соврала —
Учиться отпускать несложно,
Но иногда это (признайся!) невозможно.
1 Chemin de fer (фр.) — железная дорога.