Мосты дружбы

Переводы с осетинского

В рамках проекта Лаборатории поэтического перевода «Мосты дружбы» Челябинского государственного института культуры осуществлен перевод стихов лауреатов Международной литературной премии «Булæмæргъ» с осетинского языка на русский. Премия «Булæмæргъ» была учреждена в 2016 году при содействии Посольства Южной Осетии в Российской Федерации с целью популяризации осетинского языка и литературы, в 2020 году для соискателей премии была введена еще одна номинация — для авторов, пишущих на русском языке. В настоящее время премия «Булæмæргъ» является одной из авторитетных в Российской Федерации в сфере развития национальных языков. Это первая национальная премия, официально сотрудничающая с Союзом писателей России. В 2022 году решением Секретариата Союза писателей РФ премия «Булæмæргъ» стала лауреатом «Российского писателя» в номинации «Литературная карта России».

Приятно отметить, что творческий коллектив Лаборатории поэтического перевода «Мосты над облаками» Челябинского государственного института культуры во главе c профессором, секретарем Челябинского отделения Союза писателей России Ниной Ягодинцевой за создание сборника переводов осетинских авторов и пропаганду современной осетинской поэзии был награжден дипломом специальной номинации Международной литературной премии «Булæмæргъ», учрежденной для авторов, пишущих на русском языке.

Участниками проекта переводов с осетинского языка на русский произведений лауреатов Международной премии «Булæмæргъ» стали 13 российских поэтов, проживающих не только в Челябинске, но и в других городах страны: Санкт-Петербурге, Великом Новгороде, Воронеже, Омске, Копейске. Консультантом проекта Лаборатории поэтического перевода «Мосты дружбы» является руководитель Челябинской городской общественной организации «Местная национально-культурная автономия осетин “Уацамонгæ”» Михаил Мамиев.

В нашей подборке представлены отдельные поэтические произведения лауреатов Международной литературной премии «Булæ­мæргъ», таких как Алана Бестаева, Алла Кокион, Фатима Бетеева, Сослан Гегкиев, Диана Уалион, Залина Басиева, Залина Догузова, Заурбек Габолаев, Нелли Гогичева, Ирма Кумаритова, Мария Кодалаева. Их стихи вошли в сборник переводов осетинских авторов, осуществленных в рамках проекта Лаборатории поэтического перевода «Мосты дружбы» Челябинского государственного института культуры.

Алана Бестаева

* * *

Ночь опять затаилась в горах.

Сердце лунным сиянием полно.

Ты оставь и сомненья, и страх —

Будь судьбою своею довольна.

Ветер в окна. Ночные огни.

Крики с улицы глуше и реже…

Не терзай себя, встань, оглянись:

Кто же праведник? Кто же безгрешен?

Столько зла и обмана вокруг,

И блуждать нам в потемках — доколе?

Что ответить на это, мой друг,

Как же словом тебя успокоить?

Гаснут всплески пронзительных фар

Средь уюта доверчивых комнат.

Тишина…

Если мир этот — фальшь,

Что ж так сердце страдает о ком-то?

Перевод Татьяны Чураковой

Алла Кокион

ЖЕРЕБЕНОК

Жеребенок белый

Соловья услышал,

Попросил несмело:

Птичка, сядь поближе!

Ты поешь — и тают

Тучи над равниной,

Горы выпрямляют

Согнутые спины…

Соловей спустился

На большую сливу,

Чуточку смутился

И запел, счастливый!

Перевод Ирины Асеевой

Фатима Бетеева

ОСЕННИЙ ВЕЧЕР

Ложится вечер на аллеи,

Деревья пряча в пелену.

Струятся капли, словно змеи,

По затемненному окну.

Все звуки мира заглушая,

Дождь заколдованный поет

И, ритмы сердца нарушая,

Уснуть мне ночью не дает.

Поет он осени просторам,

Что здесь его восторг и боль,

Его погибель, и опора,

И неизбывная любовь…

И осень, слушая, дивится:

Ведь буйство страсти и тревог

Дождь нес к тебе тревожной птицей,

Но достучаться он не смог…

Перевод Любови Дубковой

Сослан Гегкиев

ВДАЛИ ОТ РОДИНЫ

Обмелевшею рекою

Быть мне, видно, суждено,

Если душу вырвать с корнем

Из земли моей родной.

Силой сердце не привяжешь,

Сердце чисто — не соврет,

Будет тосковать, неважно,

Сколько лет еще пройдет.

Словно ноги подкосила

Расставанья злая боль.

Много сытых стран, красивых.

Ну а мне-то что с того?

Что же долгая дорога

Мне в итоге принесет?

Знаю: обрету я много,

Только потеряю — все!

Перевод Юлии Линниковой

ВИШНЯ

В тысячу ладоней хлопал

Ливень яростный и злой,

Шумно лил, по окнам шлепал,

Бил в живот земли водой.

За окном притихла вишня,

Проклиная дождь и гром,

И стучит в окно чуть слышно:

Ты впусти меня в свой дом!

Перевод Ольги Ковалевой

Диана Уалион

* * *

Таймуразу Хаджеты

Я находила в тайных думах

Тропинку черною строкой.

Твоя душа с моей, угрюмой,

Навек повязана тоской.

Занозу этой сладкой боли

Ищу я на страницах дня,

И прячу я усильем воли

Все, что тревожило меня.

Ты так хотел, пока не поздно,

Оставить боль и ввысь уйти!

Но как бы ни тянулся к звездам,

Прошел Осетии пути.

Теперь на развороте книги —

Судьбы суровой слог стальной.

Он станет клятвой в каждом миге —

Служить Осетии родной.

Перевод Каринэ Гаспарян

* * *

Сегодня я — разрушенная башня,

И каменное сердце не болит —

Огнем свечи погас мой день вчерашний

В холодной серой вековой пыли.

За каменным порогом, сирым, темным,

Теперь царит беззвучье, лишь гудит

Унылый ветер в каменной груди,

Да вечная звезда глядит. И помнит

Мое величье, славу и бесстрашье

Моих сынов, идущих гордо в бой…

Я — прошлое, я — брошенная башня,

Поверженная сорною травой.

Перевод Татьяны Чураковой

Залина Басиева

ЦЕПЬ САФА

Далекую историю народа

Расскажет нам Балсага колесо.

Вздымалась песней воинской свобода,

А дух был славен, дерзок и высок.

Шли скифы далеко в края чужие,

Лилась без лести и прощенья кровь,

Когда сурово, не жалея жизней,

Сминали укрепления врагов,

И гордо башни поднимались в небо.

Война всегда имеет свой предел,

И нет таких времен, и мест нет, где бы

Уставший воин мира не хотел.

Так скакуном свободным мчалось время,

Где легендарный род расцвел, окреп…

Но искры горя высечены кремнем —

И грянул гром. И стал полынью хлеб.

И черный день предстал проклятым веком,

И ураган разнес его везде,

И трескалась земля под легким бегом

Стремительных аланских лошадей.

Тревожные костры зажглись на башнях,

И вражьи стрелы заслонили свет,

Земля была от слез и крови влажной —

В домах алан хозяйничала смерть.

Неравная война не утихала,

И, чтоб огонь их жизни не погас,

Направились они к высоким скалам —

Их спас и приютил седой Кавказ.

Его вершины, солнце и метели

Им дали силы, подарили кров.

И темные безмолвные ущелья

Согрел огонь домашних очагов.

Тяжелая судьба у осетина —

Петля на шее, горечи комок,

Но корень жизни жив. И на вершине,

На каменной скале, взошел росток…

Сквозь поколенья честь свою, и славу,

И благородство душ своих несем,

Единство стало нашим крепким сплавом,

И сила наша держится на нем.

Да, резанула, как ножом, граница,

Но, нет, не рассекла глубинных чувств,

Ведь можем мы молиться и гордиться

Тем, что всегда стоим плечом к плечу —

Две башни от одной скалы единой.

Одной единой птицы два крыла,

Мы братья — и вовеки не остынет

Любовь, что нам одна земля дала.

Да, испытанье — колесо Балсага,

Но дух не сломят ни буран, ни гром.

Пусть будет прочной и несет лишь блага

Тугая цепь над нашим очагом.

Перевод Татьяны Чураковой

Залина Догузова

РАННЯЯ ОСЕНЬ

Осень. Орешки. Вечер.

Дождик. Тепло у печки.

Мысли. Листва сухая.

Лес в октябре затихает.

Яблоки. Ежик. Груша.

Дождь колею разрушил.

Сад опустевший. Судьба.

Заброшенная арба.

Чайник. Поленья. Мята.

Годы. Эпохи. Даты.

Печка трещит и пышет.

Скучаю, люблю, ты слышишь?

Перевод Татьяны Чураковой

Заурбек Габолаев

ЗАБЫТЫЙ АУЛ

Забыт аул. Уж век безлюден он,

В седой туман, как в саван, облаченный.

Здесь, в призрачные думы погружен,

Старик бредет по улочке мощеной.

Сухой и жесткий взгляд у старика,

Он от обиды смотрит с укоризной,

Садится у дверного косяка,

Чтобы до смерти охранять отчизну.

Пусть цепь над очагом проела ржа,

Бежит слеза по смуглой тонкой коже —

Тепло огня хранит его душа,

Но возвратить минувшее не может.

Где будущее грезится еще,

Там жизнь кипит в горах ключом проворным,

Но за веселый пир предъявлен счет

В остывшем костровище пеплом черным.

Совсем забыт… Уж век безлюден он —

Аул на перекрестке лихолетий,

Но ореолом золотых времен,

Счастливой жизнью предков — свят и светел.

Перевод Оксаны Ралковой

Нелли Гогичева

КАК РОЖДАЕТСЯ ЛЮБОВЬ

Ах, в груди моей мечется пламя —

Нерожденные строчки горят.

Радость горести гонит крылами,

Боль стремится вернуться назад.

В сердце песня нисходит как милость,

Будто жизнь хороша и легка…

Но в его уголке затаилась

Тяжким камнем глухая тоска.

Пусть печаль мне из сердца не вынуть,

И болит, и тоскует душа —

Песня рвется с неистовой силой,

Мчит перо, по бумаге кружа…

Пусть судьба наступает на горло

Нежной песне, но сердце поет,

Ищет света и счастья упорно,

Негасимой надеждой живет.

Мучит сердце печальная тайна,

Жизнь терзает его, не щадит.

Но, рожденная в долгих скитаньях,

Песнь его в поднебесье летит.

Выпьет сердце по собственной воле

Чашу грусти и радости вновь…

Так в горниле из счастья и боли

Выплавляется чудо — любовь.

Перевод Анастасии Порошиной

Ирма Кумаритова

* * *

Желаю всем благополучья!

Пусть радость в душах расцветет,

Пусть исполняет солнца лучик

Желанья все наперечет.

Благополучья всем желаю

И изобилья в каждый дом!

Пусть люди горестей не знают

На избранном пути земном.

Желаю всем благополучья:

Чтоб в семьях — лад, в делах — успех.

Добра желать мне не наскучит,

Ведь счастье — общее на всех.

Перевод Светланы Амбрасовской

Мария Кодалаева

* * *

Мой свет — это не свет костра.

Не бойся — он не обжигает.

Не прячь лица, открой мне свою душу.

Я нахожу в твоих глазах рассвет,

Я вижу: жизнь касается твоей улыбки.

Когда увидимся мы в следующий раз:

В грядущем месяце,

В году грядущем,

В следующей жизни?

Прошу, не отступайся от меня, не уходи.

Прошу, поговори со мной,

Впусти без страха в солнечный чертог своей души

И сердце на замок не запирай,

А лучше расскажи, как звезды поживают,

Вместо меня спой мои песни — песни солнца.

Перевод Юлии Линниковой