ПЕРЕВОД С ОСЕТИНСКОГО В. РУДСКОГО, Ю.ХАЗАНОВА, П. ГРАДОВА
* * *
Душа моя мрачна,
печален я…
В груди моей бушует пламя,
Упорно хочет вырваться наружу, –
Увы, нет выхода!..
В груди – огонь,
Стальные звуки в горле у меня,
А в голове… Что в голове кипит,
Уж лучше и не спрашивай об этом!
Ведь ничего нельзя исправить, нет,
Непоправимое случилось злодеянье –
Какой-то бессердечный негодяй
Рукой Гефеста
Приковал меня
К утесам черным древнего Кавказа.
Оковы – на руках моих,
Оковы – на ногах,
Замок – на сердце,
А на запекшихся губах – печать…
Печален я,
душа моя скорбит…
Да разве мог себе представить Байрон,
Что плащ Гарольда
Прихотью судьбы
Заброшен будет в глушь Кавказа,
И что бедняк-чабан, томясь тоской,
Накинет этот плащ себе на плечи…
Душа моя черна…
Печален я…
Не верю больше ни во что.
Вы слышите? Да, ни во что не верю!
Вы говорите: бог.
Презренный старец он… Кому он нужен?
Вы говорите мне: любовь.
Пусть женская любовь –
Старинная служительница Вакха –
Одна, где хочет, бродит.
Когда мне вдруг ее захочется увидеть,
Сам к ней явлюсь я…
Друг?
Нет друга, нет!
Обман и лесть –
Вот полновластные владыки мира.
Когда тебя родной отец окликнет,
Тебе в подарок даст веревочку-скакалку,
Ты не бери – взгляни получше:
Ведь это же змея, глупец!
Когда родная мать тебе, еще младенцу,
Даст грудь, желая накормить,
Скорей извергни все, что проглотить успел:
Она не молоком – тебя отравой кормит!
И если подойдет сестра с улыбкой
И ласково погладит по плечу,
Скорее отвернись и прочь беги, –
Еще позавчера или вчера
Она вот так же нежно улыбалась,
С заклятым недругом твоим ласкаясь, да!
Вон кто-то на тебя взглянул
Приветливо и с уваженьем,
И братом ты назвать его уже готов,
Как будто вы пуд соли вместе съели…
Бедняга, как мне жаль тебя,
Поистине наивен ты!
Ведь тот, кого за брата принимаешь,
Сегодня нож точил о камень –
Тебя зарезать вечером решил.
Я вижу, как сыночка ты ласкаешь,
Его качаешь на коленях,
Ему кусок последний отдаешь…
Напрасный труд, –
Чуть возмужав, тебя предаст он вскоре,
Едва ты попадешь в беду.
Вчера сидел ты, нежно обнимая
Подругу молодую, –
Кровь кипела,
От страсти задыхаясь, всех на свете
Себя счастливее ты мнил, наверно,
И за нее был жизнь отдать готов.
Бедняга ты! –
Днем раньше в тот же час,
На том же самом месте
С другим сидела девушка твоя,
С другим вот так же страстно обнималась,
Шептала те же самые слова,
Что и тебе…
Да, да! Я знаю: жизнь – обман,
И ничего другого в ней не вижу.
Есть только два титана:
Время и Пространство.
Они реальны, вот о них мне и толкуй!
В пространстве кружится Конорус(1).
И, судя по всему, собой доволен.
Пусть так. И все же знаю:
Когда-нибудь его пожрет Пространство, –
В одно мгновенье сгинет он
В утробе ненасытного Пространства!
Но я –
Я содрогаюсь пред другим титаном,
Чье имя – Время.
У Кроноса(2) ведь каменное сердце:
Лишь для того потомство он плодит,
Чтоб снова съесть его.
Да будь он проклят!
Я чувствую яснее с каждым днем:
Давно и на меня он точит зубы…
Душа моя мрачна…
Печален я…
Пускай живет, кто жить желает.
Мне ж все равно,
Я жив иль мертв.
И лишь одно скажу я напоследок:
Пока мой взор горит,
Пока в тисках холодных
Меня не сжала черная могила,
Я буду перед всем огромным миром
Открыто и бесстрашно
Одну лишь правду говорить,
И голову склонить не соглашусь
Ни перед кем на свете!
В зависимости быть ни от кого
Я не желаю –
Гнусно жизнь прожить
С опущенной покорно головою.
Уж лучше смерть! –
Вот завещание мое.
Не знаю, кто слова мои услышит,
Но ведь должны такие отыскаться,
Ведь я – не лжепророк,
Я – вестник!
Да, да, правдивый вестник
Эпохи будущей, что наступить должна!
1930
Перевод А. Рудского
* * *
А что накаркал ворон?
И чей черед пробило?
И не пора ли вспомнить
Про то, что в жизни было?
Ведь жизнь такая штука –
Не знаешь, что как будет,
И странно: почему же
Спокойны, в общем, люди?
Друзья, довольно, хватит
Беспечности и лени,
Узнаем жизнь поглубже,
проникнем в суть явлений!
Великими делами
шаги эпоха мерит;
Не всех выносят волны
на тот, заветный, берег…
К твоей душе взываю,
Мой край, любимый, горный –
У твоего потомства
Да будут крепки корни!
1944
Перевод Ю. Хазанова
ОТ СЕБЯ К СЕБЕ
Народ, я твой сын, ты всего мне родней.
Народ, я – из крови и плоти твоей.
Народ – мой отец; кто же ближе мне был?
Народ – мать моя, он меня и вскормил.
Кто альчики дал мне? Народ – мой отец.
Кто был мне кормильцем? Народ – мой отец.
Кто сказки читал мне? Народ – моя мать.
Кто сладости нес мне? Народ – моя мать.
Кто дал мне лепешку голодной весной?
Кто песни мне пел на поляне лесной?
Кто в холод меня, сироту, обувал?
Кто ласковым словом меня согревал?
Народ – добрый труженик, все это ты!
Народ мой, сокровище, все это ты!
Живу я, тебя всей душою любя,
С тех пор, как я помню на свете себя…
Народ, я твой сын, ты всего мне родней!
Народ, я – из крови и плоти твоей!
1937
Перевод П. Градова
(1) Конорус – название планеты.
(2) Кронос – в греческой мифологии: бог времени.